Carta desde Japón
Querida Yarisa,
Te envío la versión en español de la canción del DVD “Soredemo sakura ha saku” (“Aún así el cerezo florecerá”), que se refiere al terremoto. El “cerezo (sakura)” es la flor nacional de Japón, y tiene un significado simbólico muy importante: es el que anuncia “la primavera” y la llegada de “la esperanza”. La grabamos con la ayuda de Sofía Tosello y Hiroya Tsukamoto (guitarrista y compositor residente en NY). Ojalá que te guste. Y te agradecería si pudieras compartirla con tus amigos y cualquier otra persona.
Chao,
Izumi Chiba
AUN ASÍ EL CEREZO FLORECERÁ
Música y letra: CHIBA IZUMI)
1. Cruzando por llas calles devastadas
he llegado al templo Yakushido
Junto a algunas lápidas caídas
un ojizo-sama solitario está en pie
Más allá de su sonrisa de paz
se encuentra parado silencioso
un árbol de cerezo llorón
cubierto de sus rosados botones
Y así el cerezo florecerá
arraigado en la tierra firmemente
criando sus nuevos brotes
aun los días más duros del invierno
Aun así el cerezo florecerá
resistiendo el frío pacientemente
y anunciará la dulce primavera
mientras que no se apague su vida.
2. En aquellas regiones nortinas
entumidas en la nieve congelante
se tendrá que reccorrer el camino, aunque es largo y muy accidentado
Por más cruel que sea el invierno
algún día llegará a su fin
Soñando con la primavera
mantendremos la esperanza en el corazón
「それでも桜は咲く」
(作詞作曲:千葉 泉)
(1)変わり果てた街並み
過ぎると そこは薬師堂
倒れた灯篭のそばに
お地蔵さま 一人
穏やかな微笑みの
その 向こうには
薄紅のつぼみたたえ
しだれ桜
ひっそりたたずむ
そして桜は咲く
大地に 根をおろして
きびしい冬の日々にも
新たな芽 育みながら
それでも桜は咲く
寒さに じっと耐えて
春の訪れ告げる
そのいのち 続くかぎり
(2)雪に埋もれ しばれる
北のくにでは
長く 険しい
道のり 続くけれど
どんなに厳しい 冬でも
かならず 終わり 来るから
春を 夢見ながら
この胸に 希望 育てよう
Aun así el cerezo florecerá
arraigado en la tierra firmemente
criando sus nuevos brotes
aun los días más duros del invierno
Aun así el cerezo florecerá
resistiendo el frío pacientemente
y anunciará la dulce primavera
mientras que no se apague su vida.
Algún día la guerra y el odio
desaparecerán
Y una era llena de lazos fecundos
de los hombres llegará
con pasos seguros
Aun así sakura florecerá
arraigado en la tierra firmemente
criando sus nuevos brotes
aun los días más duros del invierno
Aun así sakura florecerá
resistiendo el frío pacientemente
y anunciará la dulce primavera
mientras que no se apague su vida.
pisando este suelo firmemente
sin perder la alegría de vivir
aun en tiempos de duro sufrimiento
Aun así yo floreceré
sin dejarme vencer por el tormento
Esperaré la nueva primavera
mientras que no deje de encender
la llama de mi vida.
それでも桜は咲く
大地に 根をおろして
きびしい冬の日々にも
新たな芽 育みながら
それでも桜は咲く
寒さに じっと耐えて
春の訪れ告げる
そのいのち続くかぎり
争いや 憎しみは
いつか 消え去り
豊かな 人の絆
あふれる時代
やがて 始まる
それでも桜は咲く
大地に 根をおろして
きびしい冬の日々にも
新たな芽 育みながら
それでも桜は咲く
寒さに じっと耐えて
春の訪れ告げる
そのいのち続くかぎり
それでもわたしは咲く
この大地 踏みしめながら
つらく 苦しいときでも
生きるよろこび 忘れないで
それでもわたしは咲く
この悲しみに 負けないで
春の 訪れを待つ
この胸に いのちの灯
ともる かぎり
*
Conocí al cantautor japonés Izumi Chiba gracias a los mágicos encuentros que solo se dan en el estudio de Los Chamanes. Izumi viajó a Nueva York para compartir con ellos, y a grabar un poco de música juntos.
*
Algunos de estos papeles (Washi) fueron hechos por su tía. (El incluyó una notita con especificaciones.) Su gesto es tan hermoso que no sé explicar la emoción que todavía siento. Cuando los vi, por poco me caígo de la alegría.
A Izumi le deseo, días y más días, llenos de inspiración y música. Gracias por la amistad.

Comentarios