A MANUEL RAMOS OTERO

Obra de Yolanda Velázquez inspirada en este poema que compartí con ella:






como tu nombre pudo haber sido
Otro Ramo de Manos

me tragaré tu entereza
el martillazo de la transparencia
la fuerza de la rama
el rincón libre de silencios bizcos
y el hacha que combate contra el bondo

un primer saludo tuyo
desde allá dentro de la inagotable esperma
duele bonito
porque aún no te conozco

de todas formas
te pregunto: si colgamos como aretes
en las enormes orejas del minuto
por qué nos aferramos a la palabra

*****

comme ton nom aurait pu être
Otro Ramo de Manos*
j'avalerai ton intégrité
le coup de marteau de la transparence
la force du rameau
le coin libre des silences louches
et la hache qui combat le fond de teint

ton premier bonjour
de là-bas dans l'inépuisable sperme
la belle douleur
parce que je ne te connais pas encore

de toutes façons
je te demande: si nous pendons comme des boucles
sur les oreilles énormes de la minute
pourquoi s'accrocher à la parole

*Autre Rameaux de Mains
Traducido por Yarín Medina Gil

Comentarios

Raquel Z. Rivera ha dicho que…
"si colgamos como aretes
en las enormes orejas del minuto"

esa imagen me arrebata!
Hoy, artista ha dicho que…
Hola! Si no visito a Raquel no me entero de esto!!! Por fin, por fin!!!

Entradas populares