22 de noviembre de 2011

Carta desde Japón

Querida Yarisa,

Te envío la versión en español de la canción del DVD “Soredemo sakura ha saku” (“Aún así el cerezo florecerá”), que se refiere al terremoto. El “cerezo (sakura)” es la flor nacional de Japón, y tiene un significado simbólico muy importante: es el que anuncia “la primavera” y la llegada de “la esperanza”. La grabamos con la ayuda de Sofía Tosello y Hiroya Tsukamoto (guitarrista y compositor residente en NY). Ojalá que te guste. Y te agradecería si pudieras compartirla con tus amigos y cualquier otra persona.

Chao,
Izumi Chiba

AUN ASÍ EL CEREZO FLORECERÁ

Música y letra: CHIBA IZUMI


1. Cruzando por llas calles devastadas

he llegado al templo Yakushido

Junto a algunas lápidas caídas

un ojizo-sama solitario está en pie

Más allá de su sonrisa de paz

se encuentra parado silencioso

un árbol de cerezo llorón

cubierto de sus rosados botones


Y así el cerezo florecerá

arraigado en la tierra firmemente

criando sus nuevos brotes

aun los días más duros del invierno

Aun así el cerezo florecerá

resistiendo el frío pacientemente

y anunciará la dulce primavera

mientras que no se apague su vida.


2. En aquellas regiones nortinas

entumidas en la nieve congelante

se tendrá que reccorrer el camino, aunque es largo y muy accidentado

Por más cruel que sea el invierno

algún día llegará a su fin

Soñando con la primavera

mantendremos la esperanza en el corazón


「それでも桜は咲く」

(作詞作曲:千葉 泉)

(1)変わり果てた街並み

過ぎると そこは薬師堂

倒れた灯篭のそばに

お地蔵さま 一人

 穏やかな微笑みの

その 向こうには

薄紅のつぼみたたえ

しだれ桜

ひっそりたたずむ


 そして桜は咲く

大地に 根をおろして

きびしい冬の日々にも

新たな芽 育みながら

 それでも桜は咲く

寒さに じっと耐えて

春の訪れ告げる

そのいのち 続くかぎり


(2)雪に埋もれ しばれる

北のくにでは

長く 険しい

道のり 続くけれど

 どんなに厳しい 冬でも

かならず 終わり 来るから

春を 夢見ながら

この胸に 希望 育てよう


Aun así el cerezo florecerá

arraigado en la tierra firmemente

criando sus nuevos brotes

aun los días más duros del invierno

Aun así el cerezo florecerá

resistiendo el frío pacientemente

y anunciará la dulce primavera

mientras que no se apague su vida.


Algún día la guerra y el odio

desaparecerán

Y una era llena de lazos fecundos

de los hombres llegará

con pasos seguros


Aun así sakura florecerá

arraigado en la tierra firmemente

criando sus nuevos brotes

aun los días más duros del invierno

Aun así sakura florecerá

resistiendo el frío pacientemente

y anunciará la dulce primavera

mientras que no se apague su vida.

Aun así yo floreceré

pisando este suelo firmemente

sin perder la alegría de vivir

aun en tiempos de duro sufrimiento

Aun así yo floreceré

sin dejarme vencer por el tormento

Esperaré la nueva primavera

mientras que no deje de encender

la llama de mi vida.


それでも桜は咲く

大地に 根をおろして

きびしい冬の日々にも

新たな芽 育みながら

 それでも桜は咲く

寒さに じっと耐えて

春の訪れ告げる

そのいのち続くかぎり


争いや 憎しみは

いつか 消え去り

豊かな 人の絆 

あふれる時代 

やがて 始まる


 それでも桜は咲く

大地に 根をおろして

きびしい冬の日々にも

新たな芽 育みながら

 それでも桜は咲く

寒さに じっと耐えて

春の訪れ告げる

そのいのち続くかぎり

 それでもわたしは咲く

この大地 踏みしめながら

つらく 苦しいときでも

生きるよろこび 忘れないで

 それでもわたしは咲く

この悲しみに 負けないで

春の 訪れを待つ

この胸に いのちの灯 

ともる かぎり



*
Conocí al cantautor japonés Izumi Chiba gracias a los mágicos encuentros que solo se dan en el estudio de Los Chamanes. Izumi viajó a Nueva York para conocerlos personalmente y grabar un poco de música juntos.
*
Hace poco recibí estos tesoros=regalos de su parte:

Algunos de estos papeles (Washi) fueron hechos por su tía. (El incluyó una notita con especificaciones.) Su gesto es tan hermoso que no sé explicar la emoción que todavía siento. Cuando los vi, por poco me caígo de la alegría.

A Izumi le deseo, días y más días, llenos de inspiración y música. Gracias por la amistad. Prometo que buscaré la forma de subir la canción!